Tuesday 18 April 2017

Myths and Misconceptions About Translation Business

The world is populated with number of languages, and every language has thousands of monolingual or bilingual orators. Any effort to establish a translation company is a challenging task, because the figure of prospective competitors is vast. Once you have started your translation company, very soon you will get to know about serious competition and the translation myths that still prevail in today's wireless communication world.

Everyday, you as a translator have to face a mounting combat from misinformed clients who knew very small about translation business or generally have mistaken belief about translators and the translation business. In most of the occasions translators have to teach the customers about the profession so as to throw light on the myths that give the impression to keep on moving year after year. Here are some of the major myths and misconception that can further used as instructive tools for helping your clients appreciate what you do as a translator:

1. Translators can talk two or more languages: This is one of the most fruitful myths present outside the translation business. One should understand that simply different knowing languages do not signify that an individual can convert any matter in those languages.

2. Translators can decode any matter if the stuff is in a language they are acquainted with: One has to understand that it is not always necessary for a translator to translate any matter if the content is in a language he or she knows. Any talented translator is specialized in different but correlated areas, and this allows him or her to keep current with changes in their profession and keeps them well informed of current tendencies. Moreover, if any translator states that he can translate whatever thing is either inexperienced or bad translator.

3. Translating from one language to another (i.e. Japanese or Spanish to English) is as similar to translating in the opposite order (i.e. English to Japanese or Spanish): There are few talented translators who can perform expert translations in both different languages. In most cases, customers consider that performing translation is the alike and it doesn't matter which way the translator is performing translation. Customers need to understand that translators have central languages and it is generally in the paramount significance of the translator and client for the translator to translate into his/her expertise area of that language.

4. A native narrator is always a superior translator than a non-native one.
It is a next major myth circulating in translation industry. Simply being a native narrator of a language does not necessary ensures that an individual is eligible enough to translate sufficiently. For instance all across there may a billion native speakers of Japanese, but only few of them can be relied upon to own the decision it takes to choose if a translation is linguistically correct in a given business context. We should never think that a native narrator is a talented translator in his own language. For any language a translation requires discipline, study, and continual practice.

5. Only translators being associated with a professional or certified translation business can perform effective translation: There are number of translators around the world who perform an excellent translation job with no association with any organization. However, it is not essential for every so-called professional organization to be a governing body. One has to understand that a listing of pleased clients from a translator is a far better sign of a translator's capability.

6. One can verify the accuracy of a translation by doing a back translation: It is next common delusion that the value of a translation can be reviewed by having a second translator who can re-translate a translated text back into its source language. However this statement is totally false and in-fact the reverse is true; poorer the translation, the closer the back translation will stick to the original. The cause for this is that a bad translation usually follows very closely the wording of the original, but not the meaning.

7. Translation is fundamentally an informal industry with extremely low profit margins: This is again the most circulated wrong misconception in translation profession. As per recent studies it has been found many people in the Netherlands and in Eastern Europe have the long-established picture of the translator, where translator has to slave away from daybreak till nightfall. Though the translation process is really labor intensive, and in spite of all computerization tools, the picture clearly signs that it will basically stay a physical affair for many years to come. Moreover, if you are competent of offering high-quality translation and geared to meet your client's requirements, you will be taken sincerely and pleased by very upright bottom line profits.

After evaluating all these cases we cannot fail to distinguish that frequent communication must take place between the customer and translator, so that the myths one have probably been carried from one to the other can be rectified soon.

What Is A Multilingual Or Bilingual Virtual Assistant?

If you are wondering what a virtual assistant, or VA can do for you, you will find out that the answer is 'a lot'. Virtual assistants are independent entrepreneurs that can offer professional administrative and technical assistance, and even creative or social services to their clients. The distinctive mark of a such a person is that he or she works from a home office, using Internet and the phone as means of communication.

When you hire a such a person you can delegate daily tasks that have to be performed, so that you will have more time to manage your business. Be they long-term or short-term projects, the tasks that you decide to delegate to your virtual assistant can include a wide range of services and this only depends on what you need and the skills of the person you hire. Although they will not become your employees, he or she will still have to perform just like one.

A bilingual or multilingual VA is a person who masters two or even more foreign languages. If your business needs to do business in a foreign country, this is quite helpful. Once she or he has become familiar with the operations in your company, your VA can use his or her mother tongue or a foreign language she or he masters to communicate with your foreign customers.

The list of tasks that can be delegated to a VA can be quite long, but here are some of the most common types:

Administrative Tasks For Your Virtual Assistant

Organizing and managing your correspondence or e-mail campaigns that enhance your business. You VA can manage the database with your customers or services you offer, enter new accounts, information and update it whenever it is necessary.

Or perhaps you need travel arrangements, calendar management, research, data entry, transcription. These are typical tasks you can ask your virtual assistant to perform. Any other administrative services that you consider important but do not have enough time to deal with, you can delegate to your VA. Bilingual or multilingual virtual assistants can handle all such tasks in the foreign languages they are proficient with. This allows you more time to deal with more important tasks.

All you need is your computer, an Internet connection and perhaps a phone to be permanently in touch with your VA.

Marketing Tasks Your Virtual Assistant Can Perform

There are professionals that offer virtual assistance services that specialize in Internet and social media marketing. This means you can hire them to set up press release and article marketing campaigns. You can also ask skillful VAs to improve the SEO for your website and offer suggestions on how to grow your business through Internet marketing techniques. You will find VAs that can use social media to generate new leads for your business. Creating a business blog, setting up an interesting Facebook page, Twitter campaigns or any other cutting-edge social media tools can be tasks to delegate to your VA.

VAs Offer Customer Services

When you are interested in finding customers worldwide, a multilingual or bilingual virtual assistant is an invaluable partner who can communicate with your clients who speak the languages the VA is fluent in. Your VA can connect with your prospects and customers in their native language and this process can boost your business.

Multilingual Virtual Assistant Can Also Handle Translation Tasks

If you need to translate your website, articles, Powerpoint presentations or press releases in the language of the country you are interested in, you can ask your virtual assistant to take care of these tasks. Of course, there are machine translations but everybody knows that their performance is not yet satisfactory. Human translation cannot be replaced yet. This is why whenever you deal with foreign customers, hiring a multilingual or bilingual virtual assistant is the best choice. Being more involved with your day to day operations, she or he can do a better job than a certified translator. Certified translators usually charge more, so this might mean you can save money.

International SEO and Internet Marketing Performed By VAs

A bilingual or a multilingual virtual assistant can assist you with not just translating your website but also with optimizing it so that search engines will rank it higher. You can find the right person to perform SEO for the targeted languages if you look for multilingual virtual assistants. A native speaker will better know which keywords are relevant in their country, so the translation can be more accurate and culturally adjusted to the audience it is intended for. Sites such as Google or Bing will favor your website if you have performed International SEO with your assistant help.

These persons can become your partners, not just your employees and the efficient and cost-effective solution of hiring them will translate into better results for your company. Outsourcing your routine tasks to a VA, will allow you to focus on more important operations of your core business, so your productivity will increase.

Patent Translation 101

Translation has traditionally been one of the more over-looked aspects of the patent and intellectual property business, but with the IP landscape continuing to grow and expand across international borders, it has become a vital part of the overall "IP workflow." Whether it's translating a patent application for filing in another country, patent examiners at the U.S. Patent & Trademark Office (USPTO) researching an application's "patentability," or supporting patent litigation, if you've never had to procure a high-quality, cost-effective translation before, know that it is not always an easy task.

As a buyer of translation services, whether you are a patent attorney, paralegal, patent agent, researcher at an IP services firm or even an inventor, there are a few tips to help you get the most for your money when it comes to translations!

Translation Agency, Freelance Translator, or Machine Translation?

There are three main options when it comes to obtaining a translation, with each having its own set of advantages and disadvantages. First of all is going with a translation agency. The advantages of using a translation agency are typically an integrated, comprehensive quality control process (usually based on the industry standard of "TEP" - Translation, Editing & Proofreading, all done by separate linguists), the ability to provide "certified" translations, and the capacity to handle larger volumes in multiple languages and across a wider spectrum of subject matter expertise.

The main disadvantage of a translation company is usually price - of the three options presented here this will usually be the highest cost option, though as described the risks associated with the other options can mean that the higher initial cost is well worth it., Contracting with individual freelance translators is another option, and usually less costly than working with a translation company. If you pursue this route, however, be prepared for the need to commit a significant amount of time to project management, as you will not only need to field any queries from the linguist, but often times coordinate with one translator and one separate editor per translation project.

Also, if you frequently handle patents in a wide variety of technical fields and languages, you would need to recruit and develop a fairly large pool of qualified linguists in order to meet your needs. Not to mention, most freelance translators have numerous clients, so when your urgent translation need arises, their time may already be booked. In the end, the amount of time necessary to manage all of these factors and contingencies can yield a hefty cost. Lastly, many freelance translators prefer to work through translation companies, as it affords them a degree of anonymity as well as relieves them of all of the associated administrative burdens, including invoicing and payment collection. If you do choose to explore this option, though, there are a number of resources online to find translators, such as the American Translators Association (ATA) website directory. The last option is the cheapest of the three, but also carries the most risk - machine translation. Machine translation technology, or translation software, has improved significantly in recent years, and does have some applicability to patent translations. Within the last couple of months, there have been a number of reports about the EU Patent Office submitting content to Google to feed into its "Google Translate" program to help boost its accuracy, and while some of the better machine translation programs can give you a fairly reasonable idea of the content of a foreign-language document, they still don't come close to a professional, certified translation, which is often required for patent application filings, litigation, etc. If, however, you only need to get the gist of the meaning, machine translation may be a viable option.

How to pick the right translation vendor!

So, working with a translation company is probably your best bet. If you do decide to move forward with one, you want to make sure you select the best one to fit your needs, which usually involve cost, turnaround time, communication & customer care, and quality.

The translation industry is a rapidly growing one, and competition is often fierce. With a low barrier to entry, there are literally tens of thousands of language service providers worldwide. You want to make sure you choose one that is reputable, which you can determine based on the number of years they have been in the business, a listing of past clients and even references. You should also make sure that they have specific experience in the highly-specialized field of patents. Different companies tend to specialize in a few specific areas, and you really wouldn't want to deal with a company who normally handles health insurance applications to translate your patent for an advanced radiological imaging device!

You also want to make sure you understand their quality control process, how they recruit and evaluate their linguists, that they are following the industry standard of "TEP" on all of their translations, that they carry professional liability insurance, and that they are affiliated with a recognized organization, such as the American Translators Association (ATA) or Association of Language Companies (ALC).

Also, remember the old adage of "you get what you pay for!" If the price they're quoting seems too good to be true, it just may be! Technical document translations can be expensive, but when a bad translation can jeopardize your litigation or patent application, which could end up costing you and your client much more in the end, it is usually worth it to pay a little more to guarantee that you are getting the best possible quality. Most translation companies do offer volume discounts based on frequent or large requests, so be sure to inquire about those up front if you expect to have many translation projects over time.

Furthermore, make sure that you allow substantial time for the translation process. A general rule of thumb is about 2,000 words per day, plus additional time for editing and proofreading. While most translation providers do offer expedited services, and can usually integrate multiple linguists into a large, quick turnaround time project when needed, this may not allow for enough time for thorough quality control, and if multiple translators are working on the same document in order to meet a tight deadline, you will likely end up with some inconsistencies in terminology choice and style throughout the entire document.

Finally, make sure you provide any reference materials, previous related translations you may have had done, as well as any supporting documentation, such as graphs, charts and especially drawings, which go a long way in assisting the translator in conveying the intent of the inventor in describing his/her invention.

In the end, translation is a crucial, albeit often over-looked part of the patent business. It can be especially daunting when you have no familiarity with the language(s) in question, which is why it is important to make sure you find a service provider with whom you can develop a long-term relationship.

Ten Tips for the Chinese and American "K-1 Couple"

You are probably reading this article because you are either (1) a U.S. citizen who has a fiancé(e) who is a citizen of the People's Republic of China and you want to bring him/her to the U.S., or (2) you are a U.S. citizen and you have a boyfriend or girlfriend who is a citizen or the People's Republic of China and you are thinking about "popping the question" and eventually bringing your new fiancé(e) to America. If either one of these scenarios sound familiar, then I urge you to brace yourself for the laborious, time consuming, and potentially maddening K-1 visa process. This article is aimed at helping with a few tricky situations that frequently occur in the K-1 visa process when your fiancé(e) is from China.

1) Your Chinese fiancé(e) does not have a birth certificate. This is a common predicament for many K-1 couples. Many Chinese citizens who were born either (1) in the Chinese countryside, or (2) before about 1990, do not have birth certificates. What can you do about this given that the United States Citizenship and Immigration Service ("USCIS") requires a copy of both parties' birth certificates along with Form I-129F (the USCIS form that is required at the outset of the K-1 process)? First, have your Chinese fiancé(e) go to his/her local health department in China. That department will likely be able to issue a birth certificate to your Chinese fiancé(e) so long as s/he presents proper identification. Second, have your Chinese fiancé(e) take his/her birth certificate to a local notary public, and get the document notarized. At this stage, the birth certificate must also be translated into English by a certified translator (have the translated version notarized as well). Keep these documents in a safe place and make three copies of them.

2) The Health Department in China will not grant your Chinese fiancé(e) a birth certificate. There may be several different reasons for this: (1) since each local government seems to operate differently, the Health Department may not be the appropriate department; (2) the Health Department official is corrupt; or (3) The Health Department official is asking your fiancé(e) for his/her parents' marriage certificate. If (1), then ask the Health Department official where birth certificates may be obtained, then go there. If (2), you may be forced to offer a monetary bribe. If (3), then you are not alone; this is a common requirement. Your fiancé(e) will have to ask his/her parents to either present their marriage certificate, or, more likely, to go get a marriage certificate from the local department so that s/he may present it to the Health Department official.

3) Your Chinese fiancé(e) needs to obtain his/her criminal records in China, but does not know where to go. The police department in your fiancé(e)'s hometown should be able to print out his/her police records. But remember, USCIS needs police records from every locality your fiancé(e) has lived in the past five years. If your fiancé(e) has lived outside China in the past five years, police records from that country must also be produced. All police records should be translated into English by a certified translator.

4) Your Chinese fiancé(e) has been previously married. The divorce decree or death certificate must be produced for every prior marriage. If your fiancé(e) was previously divorced, there is a good chance that s/he already has a copy of it; if not, the decree may be obtained at the same place the marriage was dissolved. If your fiancé(e) is a widow(er), s/he should obtain the death certificate of his/her former spouse at the local health department. All documents must be translated into English by a certified translator.

5) All of your Chinese fiancé(e)'s legal documents are written in Chinese. All documents written in a language other than English must be translated into English by a certified translator before submitting them to USCIS.

6) Your Chinese fiancé(e) speaks barely any English at all. If this is the case, going through the K-1 visa process will be even more difficult since it is likely your Chinese fiancé(e) will not be aware of the requirements needed for the I-129F petition or how to prepare for the interview at the U.S. consulate in China. It is highly advisable to hire an interpreter who can speak both English and Chinese. Better yet, when you select your U.S. immigration lawyer, make sure that s/he can either speak both English and Chinese, or at least can offer interpretation services. Some U.S. immigration lawyers provide free English-Chinese interpretation services.

7) Your Chinese fiancé(e) is a member of the Communist Party of China. If your fiancé(e) is a member of the Communist Part of China ("CPC"), s/he may face difficulties at the K-1 interview at the U.S. consulate in China. This is an antiquated issue, but the visa officer will most likely inquire about your fiancé(e)'s ties with the CPC if s/he indicates that s/he is a member. For this reason, many K-1 visa applicants have been denied visas. Although the current trend is more relaxed for CPC members, it is still highly advisable to have your fiancé(e) officially renounce his/her CPC membership before embarking on the K-1 visa journey.

8) You have not visited your Chinese fiancé(e) in over two years. To guarantee a successful I-129F petition, a baseline requirement is that you have visited your Chinese fiancé(e) at least once in the two years preceding your filing of the I-129F. For that reason, make a trip to China to visit your fiancé(e). Make two or three trips even. In each trip, take copious amounts of photos together, both just the two of you, and also with his/her family members. Show USCIS that your relationship is bona fide and genuinely loving. USCIS is adept at sniffing out fraudulent marriages.

9) Your fiancé(e) is worried about the interview at the U.S. consulate. S/he has nothing to worry about as long as the relationship is real. Presumably, in a real relationship, your fiancé(e) will know you and your habits. S/he will know details about your relationship, how you met, your family situation, and even your favorite food. S/he should be prepared to answer these types of questions and more at the visa interview at the U.S. consulate. Historically, Chinese citizens have faced tougher scrutiny at visa interviews than some other countries' citizens. This is so because there has been a history of fraudulent marriages originating with Chinese citizens. The U.S. consulate is well aware of these fraudulent marriages, so it takes painstaking efforts to uncover them at the visa interview. But again, there is no need to worry about this if the relationship between you and your Chinese fiancé(e) is bona fide.

10) Your fiancé(e) insists on hiring an agency in China to handle the U.S. immigration paperwork. Although such agencies do exist in China, it is generally a mistake to allow non-U.S. immigration lawyers to handle your U.S. immigration matters. In matters as sensitive as family-based immigration visas, it is always advisable to have a licensed U.S. immigration lawyer prepare the petition and advise you accordingly.


International Service of Process in Europe

The Basics of International Service of Process

There are two main methods to choose from when serving documents on the European Union, both methods, are proposed by the Hague Convention of 1965 and have the same legal value, no hierarchy exist between them, but one is less reliable than the other, the legal effects are basically the same. We propose a third method, a mixture of the above which we call "Hybrid". Any other methods employed are outside the Hague Convention or irregular.

The basic legal methods of the Hague Convention are the following;

One, a public service of the "Judicial Administration" called "Centralized Authority" because it uses the "Government" to transmit documents. Is is intergovernmental, in principle a free service but submitted to economical constrains with high possibilities of no completion.

Two, by the use of a service provider, alternative method, called "decentralized", it can use an "International private process server", "Mail" or "Local Bailiffs"; All under the Hague Convention regulations, Art. 10. It's applicability varies with the country's opposition. As a Private method, it is paid, and therefore submitted to market and quality control.

International Service of Process, by either method, is ruled by two different legal systems, linked by the treaty of the Hague. The main law, called « Lex Fori, » is the law where the documents are issue and where judgment takes place, "Lex fori forum". These rules, govern service of process validity and recognition in the "lex fori forum", but not necessarily its effects and legality in the jurisdiction where documents where served, "Lex loci". Recognition and enforcement by the "Lex loci forum" depend on the respect for internal laws of civil procedure and the procedure of "exequatur" It is then to each "lex fori" and their "foum" to determine their requirements for an "acceptable service" but being their powers limited in space they can not enforce it abroad, so necessarily need to keep in mind that: The act of notification is completed under a different legal system with different exigences, those of a sovereign state which must be taken in consideration, based on International treaties and for future enforcement. Based on International Legal Principles, we can affirm that a "Lex fori forum" can not accept in a procedure a "foreign illegal procedural actuation", an act that violates foreign laws.Oon the other hand the "Lex Loci forum" will not enforce a judgment obtained under these circumstances in. Because of this, you must act in harmony with local codes of procedure and the Hague Convention and not only with your own laws,.or, your liability will be engaged in a Criminal or Civil manner.

The Centralized method seems to be the most appropriate and reliable, but it is not, is not mandatory nor exclusive, as explained by the Hague Convention itself (visit the Department of State's1 web pages for more information). Therefore the "Central Authority" is not the only organ proposed as available to serve documents abroad as is the general believe or as promoted by many translation companies or unscrupulous servers who have created a :"Vox Populi" that takes advantage of ignorance of the treaty, to sell Translations and Apostilles.

Luckily for the legal profession, there are a series of alternatives or decentralized channels, Art. 10 a,b and c of the Convention, often more reliable and always faster and efficient. The method to employ must be in no conflict with the laws of Civil Procedure of both jurisdictions involved and both must be signatory countries as explained in Art. 5,b.: That is a legal harmony of "Lex fori" and "Lex loci". These laws must be applied simultaneously when serving.

All signatory countries have accepted the "Centralized" method and not all accept all the channels of the the "decentralized method". In Europe most countries accept both entirely. The reason is that most people believe that the alternate decentralized method does nor exist. The legal text are not interpreted or applied properly as it ends as a "Fraud to International law" and service is Void or Voidable.

The liberty of method is inspired by "International Civil Procedural Liberty" Convention, as expected by the Hague of 1954 giving flexibility to the Convention of 1965. The evolution of both and their application and Interpretation by jurisprudence has given a positive empiric result. Mondialisation of process, which needed a fast way for Judicial information exchange and judgment that adapts to it. World trade, has opened the door to more efficient and fast ways of litigation and serving process, resulting in a gain of time and money by cutting "Red Tape". Nonetheless, there are limits to this liberty that trensform into critics to the methods and which are based on the need to eliminate some absurds requirements like the risky exam of legality prior to service or the choice given to defendant to refuse service if documents are not translated and the lacunae such as no distinction between service to Individuals or Multinational Companies, Nonresistance of presumptions and many more will see later..

The Hague Convention's Centralized method has, as said many "legal lacunae" or serious defects:, the main one is that is a free governmental service that does not uses a "fast Independent Private Process Server.", as is requested by many courts and litigants, it is defective and often deceptive method. It promotes the use costly translation and the contents of summons is exam for legality before they can be served. These requirements makes it slow and therefore not adapted to modern international litigation. It is also contradictory because under the veil of gratuity there are a series of unnecessary expenses that result in an expensive service, more that using private channels. I consider it promotes unnecessary translations because, if documents are not translated, the defendant can refuse service and in other cases the central authority will not be able to exam their legality, Article 5..

It is advisable not to have the documents translated unless you do it properly with the right qualified professional. As a preventive measure, if you do a translation to avoid "possible" future problems, the translation itself can be easily "questioned" in court during enforcement because European courts only accept as valid translations from tindividuals that give the necessary legal guarantees, either by Certification and/or Registration. Is is considered that only those listed each year by the different Courts or the Foreign Affairs Ministries. do reliable translations. There are other "glitches" that appear at the home Jurisdiction but these can be kept at home.

On the other hand, an essential defect of using the Centralized, is the requirement of an exact address of defendant. A problem, because there is no possibility of "locating a defendant" or "Skip tracing" The Central Authority does not "searches" for Individuals or Corporations. If a defendant changes address or the address is not correct , if he is a tourist or illegal, service is paralyzed and returned, waisting your time and money, sending you back to square one while court time is running. Interesting to mention is the situation of corporations which can change the address of the registered headquarters and do not have an immediate obligation to notify this changes to the Mercantile registry. The central authority will not pay tfor any expenses such as access to a mercantile regustry.

Another defect, is in the requirement for "Personal Private Service", concept that is understood in different ways in different countries: Bailiffs or Local Judicial Officers apply the local Code of Civil Procedure and not the special instructions received from foreign jurisdictions. In practice, what is understood in Common law as "Personal" is understood in Europe as "Substitute" and the problem increases if we distinguish between service to corporations from service to individuals. When servicing corporations, this must be completed in the person of those individuals who have the power to represent the corporation, that is to say the "officers" publicly listed in the mercantile registry. Therefore service to the front desk, secretary, gardener or any employee of a corporation, is "Substitute service". For individuals, most local laws allow officers to leave documents at the address specified or leave a note in the door as equivalent of service. These officers, do not need to understand the hierarchy of the Hague Convention in this sense and what are the "Lex fori Forums" needs . Instructions for service to the central authority, transform into let's do it our legal which is not necessarily valid on the other jurisdiction.

Remark therefore, that the use of "insistence and perseverance" is not possible by the "Centralized method", its efficiency is not good and it is only, by the use of a private personal server that you can achive the best results, have more legal security on service and what is the most relevant, you will be courteous to your adversary and sure of your case.

These above reasons explain why most Common Law Attorneys have used as many many "tricks" as possible or patches to remove these obstacles of the "Central" method, I do not blame them. Sometimes by the use of "an agent" which often is, their local process server, their friendly "tacky" translation company or their neighborhood's Private Investigators. The reality is, that on the long run, not only they have waisted time and money but they are liable of fraud to international law, defamation, Ilegal practice of law,Revelation of Secrets... and to complete the apocalypse, if not prosecuted or challenged, the judgment obtained will not pass "Exequatur".(Enforcement).

No doubt then, that ignoring European laws, rights of image and privacy amongst other can happen and can have undesired consequences. Jurisprudence has considered that services completed this ways as irregular and have engage the liability of the plaintiff.

The "Lex fori forum" and "Plaintiff's Attorney" are obliged ex-lege to respect the lex-loci or the legal requirements of the jurisdiction where documents will be served and these starts at home with confidentiality, secrecy and a proper translation of documents as the basic right of defendant.

Service of Process must protect the defendant abroad. It is my understanding that "Lex fori" process servers, Non Certified Translations Companies, even with offices in Europe and other intruders in the chain of International litigation can severely contaminate a case.

There are, a series of channels in an "alternatives or decentralized method" , more reliable and with more efficient ways to serve, these are replacing the anachronistic central method.

Centralized Service of Process has the following characteristics:

1.Translation: a. High Cost b. Unnecessary c. No distinction between Individuals and Corporations
2.Service Speed: Slow and can paralize eassily
3.Prior Exam of legality a. Slows down b. Contradictory
4.Exact Address
5.Non Personal Service
6.No Courtesy
7.No Confidentiality
8.....

Hague's Alternative method of International Service of Process

The Alternative method is composed by channels , using them has the same legal value and effects as the "Centralized" method, if the country of "Lex Loci" has presented no express opposition to them,.there is no hierarchy between "Centralized" and "Decentralized" methods.

Art. 10 a, Service by a Currier, UPS, Fedex, DHL, Postal, fax, internet (email or messenger), as confirmed by different jurisprudence are not reliable, even if they are contemplated and accepted in some countries. The reason is that they lack of "legal guarantees of delivery of contents" violating the Principle of Contradiction,and Equality in a fair Judgement. These channels can bring the defendant into "defenseless". Therefore they are mostly considered by jurisprudence as "evidence of an address" more than evidence of a Legal Notification. The Hague Convention permits these in Article 10, but they require some logical complements to be "Legally binding" even if the Convention does not indicates those. Indeed, one can serve blanc pages by mail or fax since nobody will check the contents and thereto obtain a judgment by default. Because of this, I recommend a "Certification of Contents" necessary either on the sending Jurisdictions or in the receiving Jurisdiction by a qualified, but done by a qualified professional that has "Public trust" The postal of fax receipt are not an affidavit.

Understand that the objective of service of process abroad is transmitting information, a legal notification to a defendant, inform him of a "cause" in which he is part and which could have serious consequences in his patrimony, rights and obligations as they will in your own jurisdiction. These rights must be respected and protected by the rules of the legal art in order to avoid Arbitrary application of law and fraud to International law. To avoid this, the Hague Convention canalizes these notifications by taking in consideration internal laws Art. 5 but without providing a way to control it or a procedure for appeal..It imposes the protection of defendant's rights and obligations as well as those of the plaintiff but does not says exactly how this could be materialized. Please determine, not if the notification was done but if it was "properly done. Service by mail, fax or email are very fragile channels that must be avoided..

These alternate channels are symbol of the "Liberty of Transmittal" but have enter into excesses, for exqample the email, reason why the decentralized method, has been wrongly understood by many Common law Attorneys,. Translators and Private Agents. This happened because the "mechanism of service" applied and employed has been the "known one" the one that sound logical, unconsciously applied in violation of foreign laws. Professionals have use what they know, as a reflex, they have used the same manners as for their state notifications and have sent abroad a joke. This has resulted, in failure to enforce, impossibility of judgment recovery or simply a challenged of service. A distinction must be made between a banal Service of Process and an International Service of Process and to honor international justice even if the effects of your judgment will remain in your jurisdiction do that international service properly, is just a matter of International legal courtesy.

The philosophy behind and the rational explanation, is that the concept of "Public trust" is very different to each culture and their legal order. Think about that opposite to Europe,- No Governmental Identification Card exist in common law countries, there is no central land and/or property registry, sometimes Notaries are simple individuals, Process Server and/or Translators have minimal requirements. In old and experienced Europe, everything is "suspicious" and therefore surrounded by the maximum guarantees of legal security enforced by the state at "Felony or Criminal level" to avoid any possible "misunderstanding", "fraud","deviation" or "Abuse".

In Europe. service of process, either for internal purposes, European Purposes or for International foreign courts, is considered as a penetration of "Jurisdictional Power", when completed it is actually a "delegation of powers" to the server. In Europe. the monopoly of legal representation, actuation and consultation, has been given, traditionally and since middle ages, to the different "Legal Corporations". Private agents are excluded of these basic requirements.

The legal professional associations are those of "Huissiers de Justice","Procuradores", "Ufficiali Judiciario","Abogados","Avocats","Advogados".... Unlike common law countries where almost anyone mentaly capable can perform these "legal contents and jurisdictional acts". Please, know that only qualified legal professionals can serve properly and legally in most of Europe since are the only professionals, who can offer "Ex-lege" the required and necessary legal guarantees. Service by a "Agent" as known in common law does not exist in Europe nor in the Hague Convention, it has been used but this usage does not rises service by agents to a legal stage.

Logically explained: If any country's laws of Civil Procedure establishes for internal service of process, a procedure that requires guarantees of public trust; given only by the use qualified professionals, how come, for International Service, you can expect to use anyone? An agent? In conclusion: When in Rome, do as the Romans!

We must distinguish between communications to the Central authority or with the Server and notification or service of process to the defendant. One is an organ and the other a defendant. Communication with the Central Authority of to the server can be by any means, even e-mail Also note that the Hague Convention obliges service of process to have two explicit and implicit requirements for acceptance: voluntarily and knowingly. These can be compared to a "bilateral obligation in Civil Law" (See Article 5 (b) alinea of the Hague Convention). Therefore, if the defendant is not "capable to understand" what he is receiving, service is viced and the "Defendant can refuse service". If documents are not translated he is not "capable to understand". The defendant is not sense to know foreign laws or could be economically challenged, but some presumption exist: If the defendant is not served multilingual Attorney at law and advise at the moment of Service or if the documents contain No Legal Notice and etceteras, the defendant is in "Procedural defenseless".and therefore service of process is not valid and useless. . Service to Corporations doing International Business, those under the Hague of 1956 for "Company recognition" it must be presumed that they speak the language of the Jurisdiction in which the carry business and know their laws. The Hague Convention does not distinguishes between services according to defendant; Individual or Corporations. Therefore, I consider the Hague as placing an obstacle in service to corporations, since the plaintiff is oblige to translate the documents. Logically Corporations should never use the central authority, they do not need it.

The Hague Convention indicates "voluntary acceptance" as a condition of service, this does not mean "Refusal at all times and systematically to get civil or commercial impunity". In this sense, service by Certified Mail, email, fax and other unilateral acts of service, which we can be consider as "Adherence" from defendant to service, have the common denominator that the defendant is not accepting voluntarily, since he is receiving something with unknown contents. The contents will discover later and he is accepting first, therefore contradicting the Hague convention confirming this way that these channels as good for a verification of an address but not of service. In conclusion, Certified Mail, email and fax are not proper ways of serving and a Court accepting this kind of service are refusing rights to the defendant except if they are back up by a qualified professional's Affidavit of service.

"Service by Agent" as understood in common law, is not contemplated in the Hague Convention on Service of Process, it is another automatic reflex and has been used by many common law Attorneys. These agent services have required translations of documents because the Agent used, in most cases speaks the language of the Attorney requiring service. Often he is a foreign national in the country of service, sometimes illegal, but in any case not qualify to do this kind of Job. They provide "Shaky" services based on the fact that they speaks the language of the Attorney requiring service and dare to violate all kinds of laws, anyways most of them have nothing to loose..

These "Merchants of Process serving" use translations to increase profit and to reduce the possibility of future challenge of service. In most European countries, it is considered. that "Legal Guarantees", are only given to, and are given by "registered and insured professionals, recognized and controlled by the governments and grouped in special associations or corporations submitted to strict ethics control: These agents are an insult to law and order. The law and confirmed Jurisprudence protects "defendant's rights" against poor « qualities and qualifications » of a "dummy server" or anyone from here or there, an intruder, who for a "fist full of dollars" will issue an affidavit. Therefore service by "Agent" is possible if and only if the Agent to be used is a qualified legal professional in the country of service.

It is a interesting anecdote, that I found an "International service of process company in Spain" that also does "plumbing" services from the same office, a business run by a felon issuing affidavits even to service completed to non existing address or people he never saw.. It is a shame that Justices and Attorneys in North America often, accept, for international service of process, affidavits of persons that do not offer any guarantees or have the essential "Public trust", looking down and with disrespect the rights of defendants and the laws of procedure of a foreign country. Indeed, employing anyone for international service of process, is a disregard on justice and disrespect for International and local law. To serve properly you must respect foreign laws of procedure! You must understand the European concepts involved in a "Procedural Notification" and respect for "Justice".

Finally, art. 10 c, considers as "Agent" a Judicial officer or bailiff. Service by these agent depend on the kind of person to served: Physical or Juridical. In some jurisdictions, serving a corporation must be to a "Registered Officer" as it appears on the mercantile registry of their country or to their legal department or representative and the place of service has to be the registered headquarters otherwise it will be a substitute service (Individuals or Corporations can be served at their Attorney's office). If Individuals, an agent can served them at their home or place of work., but not in a public place.

One excess of the Hague Convention is the requirement for an exact address for service, meaning that the requester must have the exact information. This requirement reduces the rights of the plaintiff since a qualified legal professional acting as agent can complete service to two addresses to avoid impunity of defendants, that is to say, serve the address in the writ of summons and the legal or present address.

Service can be completed by directly instructing a Judicial officer of a Bailiff, article 10 c of the Convention, employing them as organ and as server, but they will issue am "Act" or document in the official language of the country, you will have to pay for a supplent for translation into English language and eventually the legalization of signature. Our Hydrid service take's care of everything.

Please remember, the principle in Europe is the "Protection of the rights and obligations of litigants" by due diligence completed with integrity and by qualified and reliable professional not an "affidavit" obtained in obscure circumstances at any judicial cause price or at justice expense.

Summarizing: The two main methods both have the same legal value within the Hague Convention and no "Hierarchy"exist amongst them, one is bad and the other is worse, they are equally poor, but combining them is possible and results into a more reliable international service:

WARNING: Translations and Apostilles (Legalizations) are not necessary but if you use them remember that the Translator must be "Certified" by the "Foreign Affairs department" or the "Local Appellate or Superior Court". The use of a local Notary Public to certify the signature in a translation does not corrects the errors of "tacky" translations. The use of a non registered "Attorneys at Law" under most jurisdictions of the European Union for acts reserved to the legal profession causes "contamination of your case", engaging your liability: Protecting the rights of litigants is your obligation. Do not use simply anyone willing to issue a statement of service affidavit if not qualified.

Inventing International Service of Process: The Hybrid system

Our "Hybrid system of international personal private service of process" combines, not only "methods", but also the different channels or options of the convention, applied by steps and in less time that the "centralized". The result is a better service that takes the positive side of each method in order to obtain the best legal guarantees: We consider it as "System" , more than a method, please consult us so we can discuss your case service in detail and how our system applies.

The hybrid system for International Service of Process, heals the disadvantages of the Hague Conference's centralized method and the abuses in the use and application of the decentralized alternate method. It is a non complicated service of process having the characteristics of Legality, reliability and fast. On the other hand, the "system" applies the principles of the Hague Convention combined to each jurisdiction, incoming and outgoing, and their respective laws of procedure. The "legal order" is to obtain with the maximum legality and protection of litigants, its main characteristic is that: Service is double, a preliminary International service and an Euro service.

The system provides that the rights of the plaintiff and defendants are guarantee and protected by registered and insured multilingual Attorneys at Law in the country of service. Documents are delivered personally in all confidentiality by a legal professional who will give advise in the language of the defendant, making it comprehensive by giving complete legal notice and explaining how to proceed. All services are completed with mandatory secrecy and neutrality, Courtesy and professionalism under the respect for internal laws of Civil procedure.

The defendant does not have an option to refuse service, or claim to be "unprotected" there is no "a priori" exam of contents or delay, no translation's cost or apostilles, no promises of service but a "Jurisdictional act completed according to local law by a qualified legal professional", Note the advantages;

a. The defendant does not have an option to refuse service, or claim to be "unprotected" b. Liberty to choose process server within the legal profession market value. c. There is no "a priori" exam of contents or delay in exams d. No translation's cost Nor apostilles, stapples,stamps or clips! e. No doubt on delivery of Contents e. Service with "Professional Integrity" f. Customer service and Affidavit in English g. Une of Bailiff when required h. Service is guaranteed in delivery i. Service is guaranteed in court

.....and much more

Our price list, reflect the need of taking in consideration many legal and practical aspects of service in Europe, specially to avoid incidents and possible cchallenge, appellate "quash" proceeding", we provide services that are cheaper than the "Centralized" method and with the same value.

The different classes of service we proposed vary according to the required time for service: Urgent, and each has different protections. We always start by a "Skip Trace or Locate" in order to obtain an exact address as per mandatory requirement of the Hague Convention and to avoid you unnecessary expenses, then we mail a preliminary service of process to verify the address of delivery and physical existence. Our letter, asking for an appointment or an interview and placing ourselves as neutral Attorneys at Law available as required by law to avoid defenseless by counseling the defendant. During the interview, in presence of a local Judicial Officer or Bailiff when required, we verify the identity of the receiver, his knowledge of the language in which documents are written and explain in detail their rights and obligations. All of this procedure is condensed in a Custom made affidavit that is legalized by the Notary Public of the diplomatic representation of the lex fori (That is to say: the Consul).

We hope we will count with you amongst our clients, please visit our website for forms, and do not hesitate to contact us by telephone, from U.S. dial 011 33 4 93 16 27 38 or by email if you have any questions or need written legal advise.

Thanking you in advance for your time and consideration, I am,

Joseph A. de LA CUETARA

Back to Basics - Translation Definitions

Information about you or your business needs to be translated accurately and flawlessly, since it will determine the image you project. Mistranslation can pose a serious risk to your company's reputation and have an adverse effect on your business.

Recent advances in globalisation mean that the need for prompt access to accurate information is no longer only reserved for big, multinational organisations. An ever growing number of companies compete for business on an international scale. An incorrect expression, wrong number or a seemingly harmless misplaced comma can expose your business to unacceptable risk. That is why, when selecting your translation company, you should check that your chosen provider has substantial knowledge and experience in servicing the finance, accounting and banking industry.

And of course, the more detailed your understanding of the translation process, the better the final product. With this in mind, we have put together a selection of definitions and commonly used terms, which will arm you with knowledge that can help you when selecting your translation company.

What is translation?

Translation is the transfer of one written language into another written language without changing the meaning, register or nuances of the source language and without additions or omissions.

What is sight translation?

It's an interpreting technique used to orally render material written in one language into another language. A specialised skill, sight translation is most often used when the gist of a letter or document needs to be determined with urgency.

What is source text?

Source text is the text that is to be translated.

What is source language?

The source language is the language from which the source text is to be translated.

What is target text?

Target text is the text of the translated document.

What is target language?

The target language is the language into which the source text is to be translated.

What is a certified translation?

A certified translation is a translation that has been reviewed by a certified NAATI translator and deemed to be a true and correct reflection of the source text.

What is accreditation?

In Australia accreditation is a credential awarded by NAATI to people who have demonstrated a certain level of ability to interpret or translate, and an understanding of socio-cultural and ethical issues. There are three levels of accreditation: "Professional" and "Paraprofessional", which are both awarded by either exam or course completion, and "Recognition", which is awarded as an interim measurement of rare or emerging languages for which no exams have been set.

What is back translation?

Back Translation is the process of translation back from the target language into the source language by a second translator. Back translation doesn't always ensure accuracy as the second translator won't pick up errors such as incorrect numbers and may in fact introduce errors into the text. Every language allows flexibility of word choice, and this choice can only be deemed accurate through an understanding of the original text.

What is a comprehension check?

This is a test done to ensure speakers understand the meaning of a translation.

What is checking?

This is the stage of written translation where the draft is compared to the source language text and all information is confirmed as having been accurately reproduced.

What is extraneous information?

This is material included in a translation but not found explicitly in the source text. This information is deemed necessary to include by the translator in order to communicate the message of the source text. This can also be referred to as a translators note.

What is gisting?

Gisting is the process by which a rough or outline translation of a text is given to provide an insight into the subject and overall content of the source text.

What is idiomatic translation?

This is where the meaning of the original text is translated into forms which most accurately and naturally preserve the meaning of the original text.

What is interlinear translation?

Interlinear translation is a form of translation where each line of a source text has a line placed directly beneath it which gives a word by word literal translation into a target language.

What is literal translation?

Literal translation is a type of translation where the forms of the original text are retained as much as possible.

What is loan translation?

This is the process of borrowing the meaning parts of a source word and directly translating them to the target language, instead of using a native term from the target language.

What is localisation?

Localisation means to adapt a product to a specific locale, i.e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target market.

What is machine translation (MT)?

Machine translation is; a) a translation produced by a computer program; b) use of a translation program to translate text without human input in the actual translation process.

What is native speaker competence?

This means that a person has oral and written command of a language equivalent to that of a person who learned the language as a child and has continued to use it as his/her language of habitual use, but who also has had some language training.

What is AUSIT?

AUSIT is the Australian Institute of Interpreters and Translators - A fully independent association which aims to promote the highest standards in the translating and interpreting business.

What is NAATI?

NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - an examination and accreditation body for interpreters and translators in Australia.

What is revising?

Revising is the process of reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and conformance with the source text.

What is word-for-word translation?

This is a form of literal translation which seeks to match the individual words of the original as closely as possible to individual words of the target language.

What is word count?

Word count measures of the size of a text based on the source or target language.

What are the advantages of having my documents translated professionally?

If your documents are to be lodged with a government authority, you will be required to have it translated by a professional translator who is NAATI accredited. However, even if your documents don't need to be certified, using a professional translator to translate your website, brochures, user manuals or legal contracts will have the advantage of being accurate, professionally researched and presented and being targeted to your readers' needs.

How long does it take to translate a document?

That depends on the language, volume of text, subject matter and the type of service required.

How much does it cost?

Again, this depends on the language, size of the document, complexity of the text and the type of service required.

What is localisation?

It's an adaptation of a product, software or text to a target market, language and culture.

What translation companies should I be wary of?

Spelling and grammatical errors on their website should be your first warning sign. Lack of response to your emails, regularly getting an answering machine when trying to contact their office and lack of explanation when asking about quality control could be another. Whilst you may not be able to tell how good the quality of the translation is, you should expect at least a basic level of customer service when dealing with a translation company.

Feel free to email me if you have any other questions!

Yours sincerely

Eva Hussain

Immerse Yourself in the Greek Language and Culture

The Greek language is over 3,500 years old, though it has evolved through the years. Over 15 million people worldwide speak Greek. It is the official language of Greece and Cyprus, and is spoken natively by immigrants living in many countries around the world. The Greek alphabet is considered the first real alphabet, and was a predecessor of the Latin alphabet, and eventually our own alphabet. The Greek language is one of history and passion, and is an ideal representative of the people who speak is fluently. If you are interested in learning a second language, consider Greek.

Learning the Greek language might seem intimidating. The alphabet doesn't look exactly like the English alphabet. The word pronunciation sounds totally different as well. But there are several ways you can go about learning it, and several benefits to doing so. One option is to attend college, and study the language extensively. You have the choice of studying the Ancient form of Greek, or the Modern language. Learning Ancient Greek is useful if you plan to study Ancient Greek art, archaeology, literature, or history, and you intend to pursue this scholarly field. Earning a college degree in Modern Greek will provide you with a thorough written and conversational knowledge of the language that is spoken today, and gives you career options down the road. Having the ability to speak more than one language can have many advantages for you professionally. If you are fluent in the Greek language, and have some expertise in another field such as law, medicine, or business, you can be certified as a foreign language translator. This stimulating career prospect is one that offers you several options. As a certified translator, you can work full-time for a foreign language translation firm, translating business documents, web pages, and other types of communication for global corporations or for small firms looking branch out. You can also do freelance translation work, where you have the ability to be your own boss, and make your own schedule and set you own workload. Yet another career opportunity open to you as a bilingual professional is to teach English as a second language to Greek students in Greece. By knowing English and Greece, you will be able to live and work in Greece, and have no problems communicating there.

Another means by which you can learn the Greek language is by enrolling in an accelerated course that is available online. By learning Greek in this way, you will gain knowledge of a very basic foundation of the language. Learning Greek through an accelerated online course is a rather quick and convenient way to learn a second language. It is ideal for you if you are interested in traveling to Greece, and you want to be able to communicate in a basic way with the residents there. You will find that you will enjoy your travels much more if the stress of a communication barrier is not there.

An ideal option for learning the Greek language is through an immersion program. This is a perfect option for students who are looking to study abroad for a semester, or for bold travelers looking to experience Greek culture in a new and exciting way. You will not only learn the Modern Greek language, but you experience the vibrant and historic Greek culture. Learning Greek in Greece, where our own language and history has its origins, you will learn the language quickly and easily. You will learn the conversational and informal styles of the language by interacting everyday during your adventure with people who are native Greeks, who probably won't be willing or able to communicate in English. You will be absorbed into the dazzling everyday life of the Greek people, its sights, sounds, and smells. You will gain knowledge and appreciate the storied Greek culture: the history, the art, the architecture, the food, and the people. As a part of the immersion program, you will attend courses in which you will learn the Greek alphabet, how to read, and how to write in Greek as well. Learning the Greek language as part of an immersion is a superb way to experience a new culture.